Тонкости перевода и редакторской правки

 

 

 

 

 

 

 

Тонкости перевода и редакторской правки обсуждали сегодня на очередной "Переводческой пятнице" в Центре мировых языков и культур. Спикером встречи стал синхронный переводчик при МИД РФ, выпускник МГИМО, Панин Никита.

Никита показал присутствующим как работают переводческие трансформации и какими они бывают, как творчески подходить к решению трудных переводческих задач, на конкретных примерах разобрали переводческие коллизии, обсудили примеры с безэквивалентной лексикой и грамматическими трансформациями.

В целом, встреча получилась теплой и информативной. Ребята участвовали в обсуждении вариантов перевода, задавали вопросы и поясняли свои варианты ответов.

Просмотров: 479