Об алгоритмах специализированного перевода

 

 

 

 

 

 

 
 

Об алгоритмах специализированного перевода поговорили 15  октября в рамках научно-практических встреч «Переводческие пятницы». Ольга Гиляревская рассказала об инструментарии переводчика и алгоритме перевода, показала примеры переводов врачей и лингвистов  (предложив слушателям угадать какой перевод кем выполнен), их досадные ошибки, подчеркнув то, что переводчик должен владеть не только иностранным, но и родным языком. Привела статистику, показывающую соотношение врачей и лингвистов в поле переводческой деятельности.

Узнали об узких специализациях в переводе – технический, фарма, косметология, стоматология.

Совместно со слушателями вебинара разобрали поэтапно механизм перевода – процесс и участников. Обсудили на примере слова drugs крайнюю нежелательность синонимизирования слов препарат/средство/ медикамент и подобных.

Ольга Гиляревская поделилась полезными ссылками на тематические сообщества и вебинары. Также спикер пригласила нас на мероприятия школы перевода. Напоследок поговорили о качествах, необходимых начинающему  медицинскому переводчику – упорство, терпение. Ольга Гиляревская советует не бояться, а пробовать и искать свою нишу.

Е.В. Динейкина 

 

Просмотров: 466