Что в имени тебе моем? Зачем студенту медфарминститута знать тонкости перевода

Для чего провизорам и врачам-стоматологам (а именно по этим и другим специальностям обучают в Пятигорском медико-фармацевтическом институте-филиале ВолгГМУ) знание иностранных языков? Ответов много: уметь грамотно перевести научную статью с иностранного языка на русский, прослушать лекцию зарубежного ученого-светилы; а еще – понять своего пациента на врачебном приеме или посетителя аптеки при общении. Также стоит напомнить о том, что уже с первого курса студенты начинают осваивать огромное количество медицинских и фармацевтических терминов, названий лекарственных препаратов, химических реакций… Как же им это удается?

«Латинская и греческая мифология в названиях лекарственных препаратов», «Английский для фармацевтов: горизонты профессионального роста», «Английские флоронимы: особенности перевода названий растений с английского на русский», «Эпонимическая терминология в английском фармацевтическом дискурсе», «Многозначность терминов в фармацевтическом контексте», – с такими и более сложными темами выступили на конференции «Во имя жизни и здоровья» студенты первого и второго курсов Пятигорского медико-фармацевтического института-филиала ВолгГМУ.

Секция «Актуальные вопросы изучения и преподавания иностранных языков в вузах медико-фармацевтического профиля» прошла в конце мая в рамках Недели науки ПМФИ - 2021 и была организована кафедрой иностранных языков ПМФИ совместно с Научным обществом молодых ученых и студентов (НОМУС) ПМФИ.

В работе секции приняли участие студенты, обучающиеся по специальностям «Фармация» (будущие провизоры) и «Стоматология» (будущие врачи-стоматологи).

 

Как знание мифологии способствуют торговле

Темой своего доклада студентка 1 курса Ольга Гузь выбрала латинскую и греческую мифологию в названиях лекарственных препаратов. И это не случайно, подчеркнула она, т.к. эта тема никогда не теряет свою актуальность. «В мире выпускается огромное количество лекарственных препаратов, и перед производителями стоит задача успешного вывода их на рынок. Грамотный подбор «продаваемого» названия для препарата играет огромную роль в его коммерческом продвижении, – поделилась студентка. – В будущем названии препарата, помимо терапевтического назначения нового лекарства, необходимо учитывать и благозвучность фонетики, и легкость запоминания, и ориентацию на клиента».

Для решения этих задач нужно знать сложившуюся со временем современную практику называния препаратов, учитывать историю происхождения медицинских и фармацевтических терминов,  названия лекарств, растений и т.д.. Изучением происхождения слов, в том числе и названий, занимается такой раздел лингвистики, как этимология.

Среди главных таких «руководств» была и будет древнегреческая и римская терминология, которая, в частности, использовала мифологию и т.н. мифологические термины. Например, название лекарственного препарата анальгин образовано от древнегреческого слова «алгос», означающего боль, и приставки отрицания «а(ан)» – как «противодействие боли». Другие примеры – «Калипсол» (средство для общей анестезии), морфий (морфин) (сильнодействующий анальгетик). Те, кто знаком с античной мифологией, может без труда догадаться в их назначении. Первый назван в честь нимфы Калипсо, которая длительное время удерживала Одиссея на своем острове. А второй – в честь сына древнегреческого бога сна Гипноса – Морфея.

Таким же увлекательным и познавательным оказалось исследование студентки 2 курса Татьяны Понамаревой, которая выбрала не менее сложную тему: «Эпонимическая терминология в английском фармацевтическом дискурсе». «Эпоним, – пояснила она, – в переводе с греческого языка, означает «дающий имя». Мы, студенты, ежедневно сталкиваемся с такими терминами-эпонимами, которые встречаются в названиях различных явлений, методов окраски, приемов, названий заболеваний и даже в названиях растений. Они были даны в честь ученых, мифологических богов, пациентов и даже… литературных героев.  Многие названия растений, с которыми нам предстоит встречаться в своей профессиональной деятельности, также являются такими эпонимами», – уточнила молодая исследовательница. Например, мифологизмы в названиях ботанической номенклатуры. Растение Ирис названо в честь древнегреческой богини радуги Ириды. Адонис, или горицвет (лат. Adonis, англ. adonis) – в честь мифологического бога весны Адониса. Полынь (лат. Artemisia, англ. artemisia) – в честь древнегреческой богини охоты Артемиды. Корень «психо» (англ. psycho) образован от имени богини Психеи, означающей «олицетворение души», и является основой многих слов и  названий профессий: психолог, психиатр, психотерапевт и т.д.

Есть эпонимы, получившее названия по имени литературных персонажей. Например, психическое расстройство лапаротомофилия имеет еще более образное и «понятное» название «Синдром Мюнхгаузена» – в честь неутомимого фантазера.

В число эпонимов входят и названия явлений, законов и даже болезней, которые увековечивают таким образом своих первооткрывателей: «постоянная Больцмана», «число Авогадро», «метод окраски по Грамму».

Мало кто знает, что болезнь дальтонизм получила свое название в честь английского ученого-химика и физика Джона Дальтона. Именно он впервые провёл исследования и описал дефект зрения, которым страдал сам.

Связь медико-фармацевтических терминов с именами собственными общеизвестна, но для каждого студента, встречающегося с этим явлением, оно может стать небольшим увлекательным открытием, началом новых поисков и серьезных исследований.

 Зачем эти знания нужны будущему провизору или медику?

«На протяжении всей своей профессиональной деятельности мы будем встречаться с этими терминами и поэтому интересно не только знать, что они означают, но и историю происхождения этих названий, – отметила Татьяна Понамарева. – Важно и то, что таким образом увековечиваются имена ученых и в термины привносится функция мемориальности».

 

Не ошибиться с выбором,

или зачем старушке чашка чая

Несколько докладов были посвящены тонкостям перевода. «Это очень важно, – прокомментировал студент 1 курса Роберт Хубиев свое выступление на тему «Многозначность терминов в фармацевтическом контексте», – владеть искусством перевода. Ведь из-за неточности в передаче информации с другого языка можно исказить смысл прочитанного, а в медицине и фармации, когда речь идет о здоровье человека, – это недопустимо. Например, выражение «drug monitoring» может означать «наблюдение за концентрацией действующего вещества в организме человека» и «перечень лиц, получающих специализированные препараты при специфических заболеваниях». А слово «medicine», в зависимости от контекста, может переводиться и как «лекарство», и как «медицина – в смысле отрасли». Представляете, что случится, если перевод будет не точным?»

Второкурсник Степан Полыга основательно изучил тему перевода фразеологизмов (идиом) с английского языка на русский. И хотя его исследование носило больше лингвистический характер, актуальность работы была по достоинству оценена жюри, которое присудило ему первое место. «Сложности перевода идиом связаны, в первую очередь, с разной интерпретацией на культурологическом уровне, – пояснил студент своим слушателям. – Более того, нужно помнить о словосочетаниях, которые не имеют точного соответствия в русском языке и поэтому необходимо подыскивать для них эквиваленты, аналоги и прочие языковые конструкции».

В качестве одного из примеров Степан Полыга привел выражение «an old cup of tea», которое нужно переводить как «старушка». А мне вспомнился медицинский термин «runny nose», над которым мы долго смеялись в детстве на уроке английского, когда кто-то перевел его дословно, как «нос течет», не догадавшись заменить на «насморк».

Как же справиться с таким потоком новых и порой мало понятных медико-фармацевтических терминов, с которыми студент начинает знакомиться уже с первого курса практически по всем дисциплинам. Как же все это запомнить?

Про один из способов заучивания иностранных слов напомнила студентка второго курса Таисия Тихомирова, рассказав, на примере изучения латинского языка, об ассоциативном подходе при запоминании фармацевтической терминологии. «Все студенты, начиная изучать латинский язык, сталкиваются с определенными трудностями при запоминании терминов, – поделилась она. – Поможет им в этом метод ассоциаций. Применяемые при запоминании ассоциации можно разделить на три большие группы: по фонетическому и орфографическому сходству; по смысловому сходству и ассоциации, основанные на знании других иностранных языков».

Пример первого типа ассоциаций:  слово «pilula» (лат.) и «пилюля» (русск.), которые схожи и по звучанию, и по написанию. А вот для запоминания слова «малина» (лат. Rubus idaeus) выстраивается иная ассоциация «рубин –  красный цвет – малина». Ассоциация для слова «цветок» – «flos» на латыни и «flower» по-английски – яркий пример применения знания иностранного языка.

По мнению второкурсницы ПМФИ, ассоциативный подход при изучении латыни очень эффективный и быстрый и не требует особых механизмов для запоминания. Зато на основе уже имеющихся знаний происходит активное накопление новых.

«Когда я выбирала тему своей научной работы, мне было интересно узнать еще и механизмы ассоциативного мышления, основанные на физиологических особенностях человеческого организма, а также то, насколько применима данная методика в других научных сферах», – пояснила Таисия свой интерес к выбранной теме.

 

Иностранный язык в медфарминституте: от непосредственно языковых исследований до междисциплинарных проектов

«Темы, представленные на заседании секции «Актуальные вопросы изучения и преподавания иностранных языков в вузах медико-фармацевтического профиля» весьма актуальны», – прокомментировала выбор студентов научный руководитель некоторых докладчиков, старший преподаватель кафедры иностранных языков Наталья Владимировна Кузнецова.

По мнению преподавателя, подготовка научных исследований и участие в таких конференциях дает возможность всем участникам реализовать свой творческий потенциал, продемонстрировать уровень владения латинским и иностранными языками, обогатить свои культуроведческие и лингвострановедческие знания, что, в свою очередь, способствует формированию общекультурных компетенций обучающихся. Кроме того, конференция – отличная площадка для демонстрации своих ораторских способностей и искусства самопрезентации. Данные навыки очень пригодятся студентам в их будущей профессии, ведь в их повседневной деятельности очень важно умение выстраивать общение с людьми.

«Стоит отметить, что темы, представленные студентами на заседании секции, хотя и не входят в учебный процесс, но тесно связаны с такими изучаемыми в вузе дисциплинами, как «Латинский язык», «Основы латинского языка с медицинской терминологией», «Основы медицинского перевода», а также «Иностранный язык» (английский и немецкий)», – прокомментировала  интерес молодых исследователей заведующая кафедрой,  доктор филологических наук Наталья Александровна Стадульская.

Каждый студент выполняет свою научную работу в тесном сотрудничестве со своим  наставником – научным руководителем.  Поскольку ПМФИ не является языковым вузом, научные руководители от кафедры иностранных языков предлагают студентам несколько тем на выбор, с самой широкой и актуальной тематикой – от чисто языковых исследований до междисциплинарных проектов. 

Чрезвычайно важен и тот факт, что проведенные студентами исследования становятся серьезным началом в научной деятельности молодых ученых, а проведенные студентами исследования по темам, представленным на конференциях, как правило, завершаются написанием и публикацией научной статьи.

«Умение применять знания иностранного языка в своей профессиональной деятельности – это очень важная компетенция и для врачей, и для специалистов фармацевтической отрасли, особенно, если студент планирует работать в международных компаниях, вести научную деятельность и даже – преподавать в вузе профильные дисциплины для иностранных студентов. Ведь национальный проект «Экспорт образования» как раз и предполагает привлечение студентов из-за рубежа в российские вузы», - отметил важность владения иностранными языками руководитель ПМФИ, доктор медицинских наук Максим Валентинович Черников.

Подводя итог, Наталья Александровна Стадульская подчеркнула, что в Пятигорском медико-фармацевтическом институте для обучения с «нуля» и совершенствования знаний до продвинутого уровня создан Центр мировых языков и культур.  Здесь, помимо европейских языков можно изучить даже арабский и китайский!

 

Подготовила Светлана Богданова

Фото предоставлены Натальей Владимировной Кузнецовой и автором статьи

Фоторяд будет дополнен

Просмотров: 1065
Рубрика: Новости
Тэги: Научно-практическое мероприятие
Подразделение: Кафедра иностранных языков